232 pàgines
13,5 x 21,5 cm
Rústica
ISBN: 978-84-9766-219-2
Sis segles d'edició a Catalunya
En coedició amb Pagès Editors Manuel Llanas
Manuel Llanas ha sintetitzat en el present volum les etapes i iniciatives editorials més sòlides i significatives a Catalunya al llarg dels temps: des de l'època incunable fins a l'actualitat, en què Barcelona és, ja des del darrer quart del segle XIX, capdavantera en l'edició de llibres dins l'àmbit estatal. Amb aquesta aportació, l'autor aconsegueix posar remei a una mancança crònica en l'àmbit de la nostra història, especialment -i encara que resulti paradoxal- dels dos darrers segles, d'un gran pes dins el conjunt, tant per la gran varietat temàtica com per l'increment exponencial del volum de producció.
És el mateix Shakespeare el que llegim en anglès que el que llegim en català? Fins a quin punt les traduccions d'un autor tan cabdal marquen tendències en els escriptors i els dramaturgs nacionals? Quan es va començar a tenir Shakespeare com a la figura
Dues amigues escriuen el guió d'una pel·lícula que volen presentar a un premi. Aquest guió explica la història de dues professores, la Tere i la Maria, que van a veure una exposició fotogràfica. En aquesta exposició hi ha tres fotografies que presenten u
Sonets William Shakespeare. Traducció de Txema Martínez
Shakespeare és una cultura en si mateixa dins la tradició literària catalana, que amb ell se significa i aspira a l'excel·lència que li pertoca dins el cànon europeu.
Aquesta nova traducció al català dels seus Sonets complets (1609) ens mostra el Sha