360 pàgines
13,5 x 21,5 cm
Rústica
ISBN: 978-84-9766-379-3
Shakespeare en català
Traduir l'imperialisme En coedició amb el Festival Shakespeare Helena Buffery. Traducció de Dolors Udina
És el mateix Shakespeare el que llegim en anglès que el que llegim en català? Fins a quin punt les traduccions d'un autor tan cabdal marquen tendències en els escriptors i els dramaturgs nacionals? Quan es va començar a tenir Shakespeare com a la figuramés important de les lletres i el teatre universals? Com és que Catalunya és una de les cultures amb més devoció per Shakespeare?
En aquest llibre, Helena Buffery -especialista en estudis hispànics i actualment professora de la Universitat de Cork-ens explica la història de la traducció i la recepció de Shakespeare a Catalunya, analitza el viatge de les obres de l'autor des de la seva Anglaterra nadiua cap al català i estudia la influència que va exercir en la regeneració cultural catalana del segle XIX i el seu paper en la cultura catalana contemporània. Amb una sensibilitat remarcable, Buffery ressegueix l'impacte de les traduccions i l'imaginari de Shakespeare a Catalunya a través de les paraules dels principals escriptors en la que es considera "la llengua més shakespeariana del món".
Àngel Alsina ofereix coneixements disciplinaris i didàctics per afavorir l'adquisició i el desenvolupament del pensament matemàtic a l'escola bressol i al parvulari.
Totes les propostes que aplega en aquest llibre estan pensades per atendre les neces
L'escriptura de Gravitacions ens porta a interrogar-nos sobre la pròpia essència humana. La presència de la natura, a través d'elements com la terra o l'aigua, és constant, incisiva, i serveix per vertebrar un discurs de marcat to filosòfic. Tot, amb ima
Diccionari entenedor i amè, útil a partir dels 8 anys i fins als primers cursos de secundària. Conté la informació imprescindible sobre el significat de més de 17.000 paraules, la categoria gramatical, la utilització, la morfologia i l'ortografia, i tot