1088 pàgines
16,5 x 24 cm
Cartoné
ISBN: 978-84-9766-342-7
Manual d'estil (Ed. 2009)
La redacció i l'edició de textos En coedició amb Rosa Sensat, UB i UPF Josep M. Mestres, Joan Costa, Mireia Oliva i Ricard Fité
Obra de referència imprescindible per a la redacció i l'edició de textos de registres formals d'estil general, que exposa els diversos passos que segueix un original fins que esdevé un text definitiu.
Mostra pas a pas les convencions gràfiques i ladisposició formal més adequats a cada tipus de text; exposa amb claredat diverses qüestions lingüístiques -algunes de controvertides- i ofereix a l'usuari de l'obra criteris i eines de consulta útils per a la redacció o la traducció, la correcció i l'edició de textos.
Vegeu a pàgines de mostra, més avall, quines són les diferències de contingut entre aquesta quarta edició, actualitzada, i la tercera.
Aquesta nova edició amplia, a més, les informacions complementàries del CD-ROM, que us podeu descarregar gratuïtament si entreu a Recursos de la publicació.
És el mateix Shakespeare el que llegim en anglès que el que llegim en català? Fins a quin punt les traduccions d'un autor tan cabdal marquen tendències en els escriptors i els dramaturgs nacionals? Quan es va començar a tenir Shakespeare com a la figura
Dues amigues escriuen el guió d'una pel·lícula que volen presentar a un premi. Aquest guió explica la història de dues professores, la Tere i la Maria, que van a veure una exposició fotogràfica. En aquesta exposició hi ha tres fotografies que presenten u
Sonets William Shakespeare. Traducció de Txema Martínez
Shakespeare és una cultura en si mateixa dins la tradició literària catalana, que amb ell se significa i aspira a l'excel·lència que li pertoca dins el cànon europeu.
Aquesta nova traducció al català dels seus Sonets complets (1609) ens mostra el Sha