156 pàgines
14 x 21 cm
Rústica
ISBN: 978-84-9766-101-0
Instal·lacions
(amb i sense pronoms) Coedició amb Cafè Central Nicole Brossard. Traducció d'Antoni Clapés
Nicole Brossard (Montreal, Quebec, 1934) fa que el cos esdevingui text en aquesta obra. Els 116 poemes tracen i tornen a traçar el moviment en espiral del llenguatge: el seu erotisme, el seu desig, els seus excessos. En el llibre, text i matèria són la mateixa cosa: capes de paraules i de frases curtes superposades, petits pomes el·líptics, que són com les fiblades de l’agulló d’una abella invisible contra la pell dura d’una moral massa tradicional. Els poemes no tenen a penes puntuació, de manera que el lector ha de reconstruir-ne el sentit. Un cop duta a terme aquesta operació, la música ressona, acompanyant el dur discurs amb què Brossard instal·la un nou ordre moral.
És el mateix Shakespeare el que llegim en anglès que el que llegim en català? Fins a quin punt les traduccions d'un autor tan cabdal marquen tendències en els escriptors i els dramaturgs nacionals? Quan es va començar a tenir Shakespeare com a la figura
Dues amigues escriuen el guió d'una pel·lícula que volen presentar a un premi. Aquest guió explica la història de dues professores, la Tere i la Maria, que van a veure una exposició fotogràfica. En aquesta exposició hi ha tres fotografies que presenten u
Sonets William Shakespeare. Traducció de Txema Martínez
Shakespeare és una cultura en si mateixa dins la tradició literària catalana, que amb ell se significa i aspira a l'excel·lència que li pertoca dins el cànon europeu.
Aquesta nova traducció al català dels seus Sonets complets (1609) ens mostra el Sha