88 pàgines
14 x 21 cm
Rústica
ISBN: 978-84-9766-238-3
Gran hotel d'estrangers
En coedició amb Cafè Central Claude Beausoleil. Traducció d'Antoni Clapés
Claude Beausoleil (Montreal, 1948) és un dels noms més destacats de la nova poesia del Quebec -la posterior a la ruptura dels 70. És autor d'una trentena de llibres, entre els quals destaca Gran hotel d'estrangers, que ha estat traduït a diverses llengües.
El motiu generador de la veu lírica de Beausoleil és la ciutat, que ell pren com a metàfora per experimentar el món i la solitud de l'home urbà: la verticalitat dels edificis, la horitzontalitat dels carrers, la duresa de la nit, el menyspreu perl'altre, per l'estranger.... I li serveix, també, per explicar la situació cultural quebequesa i la seva singularitat.
És el mateix Shakespeare el que llegim en anglès que el que llegim en català? Fins a quin punt les traduccions d'un autor tan cabdal marquen tendències en els escriptors i els dramaturgs nacionals? Quan es va començar a tenir Shakespeare com a la figura
Dues amigues escriuen el guió d'una pel·lícula que volen presentar a un premi. Aquest guió explica la història de dues professores, la Tere i la Maria, que van a veure una exposició fotogràfica. En aquesta exposició hi ha tres fotografies que presenten u
Sonets William Shakespeare. Traducció de Txema Martínez
Shakespeare és una cultura en si mateixa dins la tradició literària catalana, que amb ell se significa i aspira a l'excel·lència que li pertoca dins el cànon europeu.
Aquesta nova traducció al català dels seus Sonets complets (1609) ens mostra el Sha